gravy train

돈복사, 꿀빤다 영어표현 Gravy Train

Gravy Train의 뜻과 유래

Gravy Train은 “쉽게 돈을 버는 상황”을 나타내는 표현입니다. 한국어로 흔히 “꿀빤다”라는 표현과 비슷한 맥락으로 사용되지만, 더 정중한 뉘앙스를 가질 수도 있습니다. Gravy는 원래 고기 요리 위에 얹는 ‘육즙 소스’를 뜻합니다. 이 소스가 음식의 풍미를 더하고, 요리를 더 맛있게 만들어주는 보너스처럼 느껴져서, 자연스럽게 “쉽게 얻을 수 있는 것” 또는 “추가적인 혜택”을 의미하게 되었습니다.

이 표현은 1920년대 미국에서 처음 사용되었습니다. 당시 철도 노동자들이 “gravy”를 쉽게 얻을 수 있는 수입이나 혜택을 뜻하는 은어로 사용했고, “train”이 붙어 “꾸준히 이익을 가져다주는 일”이라는 뜻으로 발전했습니다.

Gravy Train이 의미하는 상황

Gravy Train은 주로 사람들의 노력보다 큰 수익을 얻는 상황에서 사용됩니다. 예를 들어, 투자로 큰돈을 번 사람이나 한 번의 성공으로 오랫동안 안정적인 수입을 얻는 경우를 설명할 때 자주 쓰입니다.

요즘에는 유튜버나 인플루언서, 라이브 커머스 등 새로운 직업군을 설명할 때도 잘 어울립니다. 그러나 이 표현에는 때때로 “너무 쉽게 번 돈”이라는 비판적 뉘앙스가 담길 수 있습니다.

한국어로는 어떻게 번역할 수 있을까?

Gravy Train을 한국어로 단순히 “꿀빤다”로 번역할 수 있지만, 맥락에 따라 더 적절한 표현으로는 “손쉽게 돈 벌기”나 “꿀 직장”, “대박 기회” 등이 있습니다. “꿀빤다”는 다소 캐주얼하고 유머러스한 느낌을 주는 반면, Gravy Train은 문맥에 따라 더 정중하게 들릴 수도 있다는 점을 기억하세요.

Gravy Train의 예문

  1. 그녀는 부동산 투자로 꾸준히 gravy train을 타고 있다.
    (She has been riding the gravy train with her real estate investments.)
  2. 그 회사의 히트 상품은 지금까지도 gravy train 역할을 하고 있다.
    (The company’s hit product is still their gravy train.)
  3. 인터넷 강의를 올려놓고 앉아서 돈만 받으니 진짜 gravy train이지.
    (Posting online courses and just getting money is a real gravy train.)
  4. 소셜 미디어 스타가 되는 게 보기만큼 gravy train은 아니야.
    (Being a social media star isn’t as much of a gravy train as it looks.)

비슷한 표현들

  • Cash cow: “효자 상품” 혹은 “돈줄”이라는 뜻으로, 꾸준히 수익을 창출하는 비즈니스를 가리킴.
    예: “That app has become a cash cow for the company.”
  • Money for old rope: “쉬운 돈벌이”를 의미하는 영국식 표현.
    예: “Selling those eBooks was like money for old rope.”
  • Easy money: 말 그대로 “쉽게 번 돈”을 뜻함.
    예: “Freelancing in his free time was easy money for him.”

Gravy Train이라는 표현은 단순히 “쉽게 돈을 벌다”라는 개념을 넘어, 노력에 비해 큰 보상이 따르는 상황을 묘사하는 데 독특한 매력을 지닌 표현입니다. 유래와 뉘앙스를 이해하고, 적절히 활용하면 영어 표현력도 한층 풍부해질 거예요!